2022 © Captain Words. All Rights Reserved.
Many businesses make the mistake of believing that translation and localization services are the same. However, they are two different systems of defining language with a unique relationship. While not the same, both serve similar purposes when used correctly.
The problem arises when companies request a translation without understanding the implications of ignoring localization. Moreover, it thinks that it’s a simple process of exchanging one language for another. For this reason, it’s better that you employ the services of a company that values the relationship between the two.
At Captain Words, we understand the importance of accurate translations to ensure an excellent user experience. Our translators cover over 60 languages, each with a native fluency. When we assign a translation project, we ensure that the assigned writers and editors all have a fluent understanding of the languages you require.
In some instances, a simple translation will suffice based on your needs. Yet, it may impact on your reader base, depending on which regions read your website. It’s better if you incorporate localization with translations to ensure that you use the correct context.
It’s better to employ writers that are native to the language and culture for which they’re writing. You’d be surprised how quickly readers can detect when a writer doesn’t grasp their region’s cultural concepts. What’s more, you’ll lose them in your readership.
We aren’t merely referring to adapting words. Other aspects include font, color, images, rituals, and values. Even elements like incorrect date and telephone formats can lead to readers viewing the article as an unprofessional translation.
Our translators don’t just focus on adapting your content from one language to another. It’s just as critical to offer localization services that ensure your content remain relevant to the new audience.
Our writers are remotely based in various countries all over the world. Moreover, they have experience adapting articles for different languages and cultures. We’ve made sure to employ the best translation and localization services for the languages that are high in demand.
Furthermore, we also have project managers and editors with the same translation skills. They ensure that all articles produced meet high-industry standards. Before we hand the final product over to you, they will scrutinize it to ensure that it was translated and localized correctly.
Do you have any questions about our translation and localization services? Here are a few common questions we’ve encountered to answer your questions. If you need more information, please contact us.
Translation refers to the direct conversion of words from one language to another. It retains the context of the terms but doesn’t take cultural differences into account. However, localization looks at the regional impact on the language as well as cultural idioms and traditions. In short, translation makes something readable in another language, while localization makes it relevant.
Sometimes readers will have questions, and your website will have the answers they need. However, they may not completely understand your articles due to language barriers and cultural diversity. You’ll reach a broader audience if you provide diverse articles across several languages. Speak to us about how we can assist with our translation and localization services.
Translation tools are helpful to a degree. However, it can only do what it’s programmed to do. Therefore, if the programmer doesn’t grasp the region’s cultural significance and localization, the translations are likely to have errors. It’s better to hire translation and localization services.
We cover topics across various industries, including iGaming, website reviews, medical, finance, and many more. Contact our team to find out if we cater to your industry. There’s an excellent chance we have the experience to cover even the most niche topics.
Captain Words employs excellent writers with cross-industry experience from around the world. If there’s a special skill you need, we likely have several writers who can meet your needs.
Our writers have experience in over 60 languages. Our project managers assign tasks to writers based on their native language and translation expertise. When you place an order for our translation and localization services, you can select into which language you would like the articles translated.
We understand that your articles focus on your business needs. Whether you need SEO integration or to localize any of your blog articles , we have a team ready to support you. We strive to present the best translation and localization services that help you meet your objectives.
Of course, there may be occasions where you only require localization in the same language. For example, providing articles in American, Australian, and British English. While it’s the same language, you still need a team of writers that understand the culture of each region.
Our translation and localization services team includes writers and translators that have experience writing for specific regions that you’re targeting. Not only do they grasp the language they’re writing in, but they can appropriately interpret it from the culture on which it’s based.
The primary process in translating an article is exchanging words from one language into another. Many freelance writers make the mistake of changing words for another term with the same meaning, without focusing on the context of the words. This error often occurs when the writer isn’t a native speaker of that language.
The same problem arises with interpretations. A translation changes an article from your language into a foreign one. However, interpretations explain a foreign language in terms that you would understand. As with translations, writers often use phrases that convey a different meaning. For this reason, we pay special attention to our translation and localization services.
The above examples are the issues that are more easily recognized by professional translators. There are further problems when it comes to the same languages in a different culture. For instance, the Spanish in Spain is not exactly the same as it is in Mexico. There are different idioms and concepts in each culture.
Let’s take an example from the English language. When translating the word ‘football’ from a French article, the writer might write the same word in the English version. However, did you know that other English countries call this soccer? American readers would be very upset if they saw you called it ‘football’ on a US site.
For this reason, localization has a strong relationship with translation. It isn’t merely a case of spelling words differently, such as ‘color’ versus ‘colour.’ You need to keep the culture of the country in mind when adapting an article for that region.